ترجمه ی متون علمی (کاظم لطفی پور ساعدی)
در متون علمی بیش از همه مترجم باید توجه خاصی به معادل واژگانی مبذل دارد . یک عنصر اژگانی معین در سیاقهای علمی مختلف ممکن است دارای مفاهیم مختلف باشد . برای نمونه واژه ی factor در متون علوم انسانی به معنای "عامل" و در متون ریاضی به معنای " عامل مشترک " است . واژه ی inept در متون عادی به معنای " نامناسب ، مزخرف " و در متون حقوقی به معنای " باطل و ملغی " است . واژه ی power در متون عادی به معنای " قدرت " و در متون فیزیک به معنای "نیرو "و در متون ریاضی به معنای " توان " است . واژه ی snare در متون عادی به معنای " دام و تله " و در متون موسیقی به معنای " زه های مخصوص طبل نظامی " و در متون پزشکی به معنای " زه مخصوص از بین بردن غدد " است . واژه ی root در متون عادی به معنای " ریشه " در متون ریاضی به معنای " جذر " است .
خلاصه عناصر واژگانی قسمتی از ارزش لغوی خود را ( علاوه بر سایر عوامل درون زبانی و برون زبانی ) از سیاق متن مربوطه میگیرند . اگر مترجم در جریان ترجمه بدن توجه به سیاق به دادن معادل های ترجمه ای واژه ها مبادرت ورزد کار وی منجر به پیدایش متنی خواهد شد که توسط متخصصین مربوطه قابل فهم نخواهد بود .
تعداد بازديد : 1866
تاریخ انتشار: پنج شنبه 11 خرداد 1391 ساعت: 20:54
برچسب ها : گروه مترجمین لیان,ترجمه ی متون علمی,