گروه مترجمین لیان

محل تبلیغ شما تهران گراف


تبلیغات

ترجمه کلیه متون در کمترین وقت و بالاترین کیفیت توسط مترجمین باسابقه 09139324160

ا

بررسی یک من ترجمه شده (هاشمی میناباد)

Little girls

Don’t climb trees

1“Stop that, Amelia” Mother screamed. 2“You know that little girls play with dolls – not with cars and trucks.”

3“You can’t be a policeman, Bernice. 4That’s a man’s job, and you live in a man’s world”.

5“Your daughter is such a sweet little girl. 6She’ll be a darling wife for some man”.

7“Women don’t go to college to learn – but to get a husband”.

8Some of those quotations may sound all too familiar if you are a girl. 9Perhaps you have heard comments like those from well-meaning friends and relatives who think that girls have primarily one duty in society – to become wives and mothers.

10Consider the following comments from a boy’s point of view:

11“Stop crying, Gerald. 12Little man never cry”.

13“Work hard. Homer. 14If you save enough money, you’ll find yourself a pretty young wife”.

15“You can’t major in home economics, Archie. 16That’s for girls”.

17Get a haircut, Richard. 18You’re beginning to look like a girl”.

(E. B. Jenkinson and D. A. Seybold 1972: 109).

1. Little girls در این متن مفهوم منفی دارد و بنابراین باید آن را دختربچه ها ترجمه کرد.

3. منظور از a man در این متن همه­ی مردها هستند نه یک نفر مرد، همان طور که با girls به کل دخترها اشاره شده ( 2) a man’s job در جمله­ی 4 یعنی کار مردانه.

5. ترجیح می دهید sweet را چگونه ترجمه کنید: قشنگ، زیبا، دوست داشتنی یا بانمک؟

6. تصوری که از some دارید ممکن است در این جمله باعث اشتباه شود. Some در این جا با اسم مفرد آمده و در نتیجه، نمی تواند به معنای «تعدادی» باشد. این کلمه گاهی بر اسم نکره و نامشخص دلالت می کند. She’ll be a darling wife for some man : زن خوبی برای یک مرد می شود.

7. go to college یعنی تحصیل در مقاطع بالاتر از دیپلم، و دانشگاه رفتن.

8. «اگر دختر باشید، شاید بعضی از این نقل قول ها برای شما بسیار آشنا باشد.»

آیا این جمله مفهوم مبالغه­ای را که در ساختار too به اضافه­ی یک صغت هست و نیز تأکیدی را که با all رسانده شده انتقال می دهد؟

9. duty یعنی وظیفه. آیا در این جمله می­توانید duty را به هنر ترجمه کنید؟ فردوسی می فرماید:

زنان را همین بس بود یک هنر          نشینند و زایند شیران نر

نشانه­ی خط تیره – در این جمله دال بر اسن است که بخش آخر توضیحی است برای «هنر زنان در جامعه».

«زنان اساساً یک وظیفه دارند و آن این است که همسران و مادران خوبی باشند.»

با تحلیل متن و بافت جمله، صفت «خوبی» را اضافه می کنیم. آیا به نظر شما این افزایش درست است یا نه؟

10. مجموع واژه­اهی تشکیل دهنده­ی point of view یعنی نظر و دیدگاه. پس چرا بگوییم «نقطه نظر»؟

11. فعل stop و سپس فعل دیگری با –ing دلالت بر این دارد که آن کار را دیگر نباید انجام داد:

دیگر گریه نکن                             Stop crying

15. home economics یعنی رشته­ی خانه­داری که در بعضی از کشورها در سطح دبیرستان تدریس می­شود. این رشته سال ها قبل از انقلاب در مدارس ایران وجود داشت.

چطور است You can’t major in home economics را چنین ترجمه کنیم: «تو نمی­توانی در رشته­ی خانه­داری درس بخوانی»؟

17. فعل begin آغاز و شروع عمل را می­رساند. با توجه به این توضیح به نظر شما این ترجمه درست است؟

You’re beginning to look like a girl.

داری مثل دخترها می شوی.

آیا به نظر شما ترجمه­ی a girl به «دخترها» منطقی است و با شیوه­ی بیان فارسی تناسب دارد؟

16. آیا می­توان That’s for girls را به «این کار دخترهاست» برگرداند؟

ث. موضوعات درس

·        معادل سازی برای topic sentence و supporting sentences

·        رعایت پاراگراف بندی متن اصلی در ترجمه

·        یکدستی در به کار بردن اصطلاحات تخصصی

·        مترادفات در ترجمه، دوری از مترادفات بیجا

·        تحلیل واژه در متن و یافتن معادل برای آن، frequently و occupy

·        رعایت زمان دستوری فارسی در ترجمه

·        تبدیل عبارت انگلیسی به جمله واره در فارسی

·        ضمیمه مستتر

·        برجسته نویسی اصطلاحات کلیدی متن بر طبق الگوی نویسنده

·        استفاده از قالب های رایج در فارسی و دوری از قالب بندی و عبارت بندی انگلیسی

·        انتقال تأکیدهای متن انگلیسی به فارسی

·        انتقال معنای دقیق حروف اضافه

·        استفاده از واژه های معطوف به منظور معادل یابی برای واژه ای سخت یا مبهم

·        معادل درست as well as

·        حدس زدن معنا از روی متن

·        تشخیص مفهوم منفی واژه ها

·        اسم جنس

·        مفهوم نکره­ی some

·        نقش توصیحی نشانه­ی خط تیره –

·        Point of view : نقطه نظر یا دیدگاه و نظر؟

·        ترجمه­ی فعل major

·        ترجمه­ی فعل stop به همراه فعل دیگری با -ing

·        ترجمه فعل آغازی begin

 

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 400

تاریخ انتشار: سه شنبه 13 مرداد 1394 ساعت: 13:22
نظر



دوستان و همکاران

با مرجع گرافیک دوست شوید !

محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما تهران گراف قالب گراف
تمامی حقوق سایت و قالب برای((گروه مترجمین لیان)) محفوظ می‌باشد و هرگونه سؤاستفاده و کپی برداری پیگرد قانونی دارد | کپی رایت ۲۰۱۳
طراحی و سئو: تهران گراف ترجمه: قالب گراف