گروه مترجمین لیان

محل تبلیغ شما تهران گراف


تبلیغات

ترجمه کلیه متون در کمترین وقت و بالاترین کیفیت توسط مترجمین باسابقه 09139324160

انواع ترجمه از دیدگاه کت فورد (کاظم لطفی پور ساعدی)

ا

 

 

انواع ترجمه از دیدگاه کت فورد :

 

کت فورد که ترجمه را جایگزینی عناصر متنی زبان مبدا بوسیله ی عناصر متنی زبان مقصد میداند ، آن را به 3 نوع تقسیم میکند که به مرور در مورد هر یک توضیحاتی میدهیم :

 

الف) ترجمه ی کامل در مقابل ترجمه ی ناقص :

 

 در اینجا معیار تقسیم بندی ، میزان و مقدار عناصری از متن زبان مبدا است که ترجمه میشود . اندازه ی یک متن با توجه به شرایط و نیازهای ارتباطی ممکن است بین یک جمله ی ساده یا یک پاراگراف یا فصل کتاب و یا یک یا چند جلد کتاب تغییر کند . در ترجمه ی کامل ، تمامی یک متن تسلیم عمل ترجمه میگردد ، یعنی تمامی قسمتهای متن زبان مبدا بوسیله ی مواد متنی زبان مقصد جایگزین میشود . در حالی که در ترجمه ی ناقص بعضی قسمتهای متن زبان مبدا عیناً به زبان مقصد منتقل میشود . علت این عدم ترجمه را به غیر قابل ترجمه بودن یک عنصر در زبان مبدا مثلا به سبب نبودن معادل شناخته شده و یا به روش یا تاکتیک ویژه ی یک مترجم و یا ضرورتهای پیامی متن مربوطه نسبت داد.



 

جهت مشاوره و سفارش :

translator20@yahoo.com

translate.ep@gmail.com 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 4624

تاریخ انتشار: یک شنبه 27 فروردين 1391 ساعت: 13:51

برچسب ها : ,,
نظر

نگاهی به زندگی مترجم بزرگ ، نجف دریا بندری

ا

 

 

 نجف دریابندری فرزند ناخدا خلف ظلم آبادی در ۱ شهریور۱۳۰۸ در آبادان متولد شد. دورهٔ ابتدائی را در مدرسه ۱۷ دی گذراند و وارد دبیرستان رازی شد. وی حدود سال سوم دبیرستان، تحصیل را رها کرد و به دنبال کار رفت.حضور انگلیسی‌ها در تأسیسات نفتی شهر آبادان و تردد آنان در سطح شهر و کاربرد آن زبان وی را به یادگیری زبان انگلیسی علاقمند ساخت و به طور خودآموز به فراگیری این زبان پرداخت. در سال ۱۳۳۲ اولین اثر خود را که ترجمهٔ کتاب معروف «وداع با اسلحه» ارنست همینگوی بود، برای چاپ به تهران فرستاد. همزمان با چاپ این کتاب در سال ۱۳۳۳، به دلیل فعالیت‌های سیاسی در آبادان به زندان افتاد و بعد از یکسال، به زندان تهران منتقل شد.

 

 

در زندان به مسائل فلسفی علاقمند شد و در مدت حبس، کتاب «تاریخ فلسفه غرب» را ترجمه کرد که بعدها توسط انتشارات سخن به چاپ رسید. وی بعد از تحمل چهار سال حبس، در سال ۱۳۳۷ از زندان آزاد شد و به کارهای مختلفی روی آورد. در نهایت به عنوان سردبیر (ادیتور) در انتشارات فرانکلین مشغول به کار شد. در آنجا به ترجمه آثار ادبی رمان‌نویسان و نمایشنامه‌نویسان معروف آمریکائی پرداخت و کتاب‌هایی همچون «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگوی و «هاکلبری فین» اثر مارک توین را ترجمه کرد.

 

 نجف دریا بندری
 
دریابندری مدت ۱۷ سال با مؤسسهٔ فرانکلین همکاری کرد و در حدود سال ۱۳۵۴ همکاری خود را با این مؤسسه قطع کرد. پس از آن برای ترجمه متون فیلم‌های خارجی با سازمان رادیو تلویزیون ملی قرارداد بست. پس از انقلاب از این کار نیز کناره گرفت و به طور جدی به ترجمه و تألیف پرداخت. از جمله آثار وی می‌توان به ترجمه کتاب‌های «یک گل سرخ برای امیلی» و «گور به گور» نوشته ویلیام فالکنر، «رگتایم و بیلی باتگیت» اثر دکتروف، «معنی هنر» از آِیزیا برلین و «پیامبر و دیوانه» نوشته جبران خلیل جبران اشاره کرد.
 
 
وی همچنین در سال‌های اخیر کتاب «مستطاب آشپزی» را به رشته تحریر درآورده‌است. از وی همچنین نقدهای مختلفی در مجلات و نشریات به چاپ رسیده‌ است.آقای دریابندری به مناسبت ترجمه آثار ادبی آمریکائی موفق به دریافت جایزه تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیا گردیده‌است. وی همچنین همسر فهیمه راستکار بازیگر و دوبلور با سابقه تلویزیون، سینما و تئاتر است.
 
از آثار ترجمه و تألیف این مرد بزرگ می توان به موارد زیر اشاره کرد:
تألیف
  • از این لحاظ (مجموعه مقالات)
  • افسانه اسطوره، شرح چند نظریه در افسانه شناسی و نقد یک اصطلاح
  • فلسفه روشن‌اندیشی
  • کتاب مستطاب آشپزی
ترجمه 
 
• وداع با اسلحه اثر ارنستو همینگوی  
  • پیرمرد و دریا اثر ارنست همینگوی
  • ماجراهای هکلبری فین اثر مارک توین
  • بیگانه‌ای در دهکده اثر مارک توین
  • گور به گور اثر ویلیام فاکنر
  • یک گل سرخ برای امیلی اثر ویلیام فاکنر
  • رگتایم اثر ادگار لورنس دکتروف
  • بیلی باتگیت اثر ادگار لورنس دکتروف
  • پیامبر و دیوانه اثر جبران خلیل جبران
  • بازماندهٔ روز اثر کازئوایشی گورو
  • آنتیگونه اثر سوفوکل
  • چنین کنند بزرگان اثر ویل کاپی (عنوان اصلی: انحطاط و سقوط تقریباً همهٔ افراد)
  • قدرت اثر برتراند راسل
  • تاریخ فلسفه غرب اثر برتراند راسل
  • عرفان و منطق اثر برتراند راسل
  • فسانه دولت اثر ارنست کاسیرر
  • فلسفه روشن اندیشی اثر ارنست کاسیرر
  • کلی‌ها اثر هیلری استنیلند
  • معنی هنر اثر ایزا برلین
  • تاریخ سینما اثر آرتور نایت
سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز اثر آرتوراپهام پوپ، فیلیس اکرمن
 

جهت مشاوره و سفارش :

translator20@ymail.com

translate.ep@gmail.com

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2425

تاریخ انتشار: چهار شنبه 22 فروردين 1391 ساعت: 19:26

برچسب ها : ,,,,
نظر

نقد ترجمه

ا
 

 
از نظر شما معایب و محاسن دو ترجمه زیر در چیست؟

 

At last they were face to face, and it seemed that Winston`s only impulse was to run away. His heart pounded violently. He would have been incapable of speaking. O`Brien , however, had continued forward in the same movement ,laying a friendly hand for a moment on Winston`s arm , so that the two of them were walking side by side. He began speaking with the peculiar grave courtesy that differentiated him from the majority of Inner Party members.

(from 1984 by Goerge Orwell)
 
 

ترجمۀ 1:

 

بالاخره بایکدیگر رو به رو شده بودند وبه نظر وینستن رسید که اولین تمایلش این است که فرار کند. قدرت باز کردن دهان و حرف زدن نداشت. اما او بر این جلو آمد و و دوستانه برای یک لحظه دست به بازوی او گذاشت و بعد در حالی که وینستن نمی دانست چه باید بکند در کنار هم به راه افتادند و او بر این با لحن مودب خاصی که او را از اکثریت اعضای داخلی حزب متمایز می ساخت شروع به صحبت کرد.

 

(از 1984،ترجمۀ مهدی بهره مند)
 

 
 

ترجمۀ 2:

 

عاقبت چهره به چهره قرار گرفته بودند و چنین می نمود که تنها انگیزۀ وینستون این بود که بگریزد. دلش به شدت می تپید. امکان آن بود که عاجز از سخن گفتن باشد. لیکن او بر این بی هیچ تزلزلی پیش آمده و دستی از سر ملاطفت بر بازوی وینستون نهاده بود، طوری که شانه به شانۀ هم راه افتادند. با متانت خاصی، کهاو را از اکثریت اعضای حزب مرکزی متمایز می ساخت ، باب صحبت راگشود.

(از 1984،ترجمۀ صالح حسینی)
   

جهت مشاوره و سفارش :

translator20@ymail.com

translate.ep@gmail.com


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2157

تاریخ انتشار: چهار شنبه 22 فروردين 1391 ساعت: 9:48

برچسب ها : ,,
نظر

ترجمه چیست؟

ا

 

 

با توجه به آنچه که درفرهنگ لغات گفته شده است، ترجمه شامل تغییر شکل دادن یک عبارت از حالت اصلی آن بر حالتی که مربوط به زبان گویشی شما یا دیگر زبان است گفته می شود. در اصل فرآیند ترجمه همان تغییر قالب و شکل جملات است. در اینجا قالب و شکل زبان همان کلمات، عبارات، جملات و پاراگراف ها و هر آنچه که مربوط به زبان و دستور زبان زبان گفتاری و نوشتاری می شود، مدنظر است. به این قالب و شکل از زبان، زبان و ساختار سطحی زبان گفته می شود. این بخش ساختاری زبان را ماهمیشه در قالب نوشتاری و یا شنیداری مشاهده کرده ایم. این زمان ترجمه متن شکل و قالب زبان منبع جایگزین شکل و قالب زبان ثانویه (هدف، مقصد) می شود. اما چگونه این تغییر و جایگزینی صورت می گیرد؟ در زمان انجام ترجمه چه تصمیماتی گرفته می شود؟

 

 

 

در اینجا من قصد دارم بگویم که چگونه در زمان ترجمه منبع اصلی به زبان مقصد، انتقال می یابد. این همان تغییر فرآیند انتقال قالب اولیه به قالب ثانویه زبان است که از طریق ساختار معنایی لغات این فرآیند انجام می شود. که این فرآیند معنایی باید به نزدیک ترین حالت معنایی جمله و عبارت، انجام شود. فقط اینجا قالب ها و ترتیت قرار گرفتن کلمات تغییر می کند، اما از نظر معنایی این لغات باید در زبان مقصد هم به درستی و بطور مناسب و معنا دار در کنار هم قرار گیرند. این فرآیند تغییر قالب که مترجم انجام می دهد، همان تغییر زبان مبدا به زبان مقصد گفته می شود.

 

بنابراین، فرآیند ترجمه را می توان شامل مطالعه ی لغوی، ساختار دستور زبانی، موقعیت مکالمه، جنبه فرهنگی زبان و متن اصلی (مقصد) دانست که تکمیل آن به منظور، برگزیدن بهترین تفسیر و معنا برای متن، که مناسب ساختار لغوی و دستور زبانی با زبان هدف (مقصد) باشد، صورت می گیرد.

جهت مشاوره و سفارش :

translator20@ymail.com

translate.ep@gmail.com


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2329

تاریخ انتشار: چهار شنبه 5 فروردين 1391 ساعت: 20:48

برچسب ها : ,,
نظر

اولین زن مترجم ایرانی که بود؟

ا
 
 
تاج‌ماه آفاق‌الدوله را نخستین زن مترجم ایرانی می‌دانند.
 
 
 نخستین زنی كه در ایران دست به كار ترجمه زد، تاج‌ماه آفاق‌الدوله بود كه نمایشنامه «نادرشاه» اثر «نریمان نریمانف» را از تركی به فارسی برگرداند و آن را در سال 1324 هجری قمری منتشر كرد.
 
 
محمد گلبن - پژوهشگر ـ درباره تصحیح ترجمه نمایشنامه «نادرشاه» كه توسط تاج‌ماه آفاق‌الدوله از زبان تركی به فارسی برگردانده شده است، به ایسنا می‌گوید: می‌توانیم بگوییم تاج‌ماه آفاق‌الدوله نخستین زنی است كه در ایران دست به كار ترجمه می‌زند. من از كودكی عادت داشتم نسخه‌های خطی و كتاب جمع‌آوری كنم. نسخه خطی نمایشنامه «نادرشاه» را كه خانم آفاق‌الدوله ترجمه كرده‌اند، سال‌ها پیش یكی از آشنایانم به من داد تا این‌كه متن آن را خواندم و دیدم اثر بسیار جالی است و آن را تصحیح كردم و نسخه تصحیح‌شده آن حدود سال 73 در شماره پنجم فصلنامه «تئاتر» به كوشش خانم لاله تقیان به چاپ رسید.
 
 
او همچنین درباره نسخه خطی نمایشنامه «نادرشاه» كه تاج‌ماه آفاق‌الدوله آن را ترجمه كرده است، عنوان می‌كند: من كتابخانه شخصی‌ام را به آستان قدس رضوی مشهد مقدس و مجلس تقدیم كرده‌ام كه نسخه خطی این كتاب هم همراه كتاب‌هایم بود. فكر می‌كنم نسخه میكروفیلم آن هم در كتابخانه مركزی دانشگاه تهران نگه‌داری می‌شود.
 
 
این پژوهشگر درباره نخستین مترجمان در ایران می‌گوید: در سال 1270 در دوره احمدشاه، ترجمه از زبان رایج آن موقع كه فرانسه بود، رواج داشت. پدر پروین اعتصامی مجله‌ای به نام «بهار» منتشر می‌كرد كه درواقع، در این مجله اولین ترجمه‌ها از زبان فرانسه به فارسی منتشر می‌شد.
 
 
گلبن در ادامه می‌افزاید: حسن پیرنیا ملقب به مشیرالدوله كه سیاستمدار و حقوقدان و مترجم ایرانی در دوره ناصرالدین شاه قاجار بود، در اواخر دوره قاجاریه به سمت نخست‌وزیری رسید و چندی هم ریاست اداره امور خارجه ایران را برعهده داشت. او به هفت زبان زنده دنیا صحبت می‌كرد و تحصیل‌كرده كشور روسیه بود. پیرنیا از كسانی كه در وزارت امور خارجه استخدام می‌شدند، درخواست می‌كرد كه به مدت سه سال دوره آموزش زبان‌های مختلف را بگذرانند. كتاب «تاریخ ایران باستان» او كه در سه جلد است، اولین كتاب تاریخ مهمی است كه درباره ایران قبل از اسلام نوشته شده است.
 
 
این پژوهشگر در پایان سخنانش می‌گوید: در دوره ناصرالدین شاه و زمان امیركبیر خیلی از شاگردان او اولین مترجمان ایران بودند؛ زیرا مجبور بودند خیلی از كتاب‌های تجارت، كشاورزی و علوم را از زبان فرانسه به فارسی ترجمه كنند.
 
تاج‌ماه در ابتدای نمایشنامه «نادرشاه» خود را كمینه تاج‌ماه آفاق‌الدوله همشیره «آقا اسماعیل آجودان باشی» و عیال «فتح‌الله ارفع السلطنه طالش» معرفی می‌كند. تاج‌ماه، فرزند علی‌اكبر خان آجودان باشی، اهل زنجان و پدرش علی‌اكبر خان، یكی از نظامیان قاجاری بود. جدا از ترجمه نمایشنامه «دره نادری» یا «نادرشاه»، مجموعه دست‌نوشته‌ای از نامه‌ها و شعرهایی از تاج‌ماه به‌جا مانده است. این مجموعه با عنوان دیوان اشعار مجموعه تاج‌ماه به شماره 3552 در كتابخانه مركزی دانشگاه تهران نگه‌داری می‌شود. دوسوم این مجموعه شامل گزیده شعرهای شاعران دوره قاجار است و یك‌سوم دیگر آن به نامه‌ها و شمار اندكی به سروده‌های تاج‌ماه اختصاص دارد. نوشته‌های تاج‌ماه را به لحاظ موضوعی می‌توان این‌گونه رده‌بندی كرد: نامه درباره مسائل خانوادگی، نامه به دوستان، نامه‌های دیگران، انشاها و شعرها.

جهت مشاوره و سفارش :

translator20@ymail.com

translate.ep@gmail.com 

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 1894

تاریخ انتشار: چهار شنبه 12 فروردين 1391 ساعت: 20:44

برچسب ها : ,,,
نظر



دوستان و همکاران

با مرجع گرافیک دوست شوید !

محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما تهران گراف قالب گراف
تمامی حقوق سایت و قالب برای((گروه مترجمین لیان)) محفوظ می‌باشد و هرگونه سؤاستفاده و کپی برداری پیگرد قانونی دارد | کپی رایت ۲۰۱۳
طراحی و سئو: تهران گراف ترجمه: قالب گراف