انواع ترجمه از دیدگاه کت فورد (کاظم لطفی پور ساعدی)
انواع ترجمه از دیدگاه کت فورد :
کت فورد که ترجمه را جایگزینی عناصر متنی زبان مبدا بوسیله ی عناصر متنی زبان مقصد میداند ، آن را به 3 نوع تقسیم میکند که به مرور در مورد هر یک توضیحاتی میدهیم :
الف) ترجمه ی کامل در مقابل ترجمه ی ناقص :
در اینجا معیار تقسیم بندی ، میزان و مقدار عناصری از متن زبان مبدا است که ترجمه میشود . اندازه ی یک متن با توجه به شرایط و نیازهای ارتباطی ممکن است بین یک جمله ی ساده یا یک پاراگراف یا فصل کتاب و یا یک یا چند جلد کتاب تغییر کند . در ترجمه ی کامل ، تمامی یک متن تسلیم عمل ترجمه میگردد ، یعنی تمامی قسمتهای متن زبان مبدا بوسیله ی مواد متنی زبان مقصد جایگزین میشود . در حالی که در ترجمه ی ناقص بعضی قسمتهای متن زبان مبدا عیناً به زبان مقصد منتقل میشود . علت این عدم ترجمه را به غیر قابل ترجمه بودن یک عنصر در زبان مبدا مثلا به سبب نبودن معادل شناخته شده و یا به روش یا تاکتیک ویژه ی یک مترجم و یا ضرورتهای پیامی متن مربوطه نسبت داد.
جهت مشاوره و سفارش :
تعداد بازديد : 4624
تاریخ انتشار: یک شنبه 27 فروردين 1391 ساعت: 13:51
برچسب ها : گروه مترجمین لیان,انواع ترجمه,
نگاهی به زندگی مترجم بزرگ ، نجف دریا بندری
نجف دریابندری فرزند ناخدا خلف ظلم آبادی در ۱ شهریور۱۳۰۸ در آبادان متولد شد. دورهٔ ابتدائی را در مدرسه ۱۷ دی گذراند و وارد دبیرستان رازی شد. وی حدود سال سوم دبیرستان، تحصیل را رها کرد و به دنبال کار رفت.حضور انگلیسیها در تأسیسات نفتی شهر آبادان و تردد آنان در سطح شهر و کاربرد آن زبان وی را به یادگیری زبان انگلیسی علاقمند ساخت و به طور خودآموز به فراگیری این زبان پرداخت. در سال ۱۳۳۲ اولین اثر خود را که ترجمهٔ کتاب معروف «وداع با اسلحه» ارنست همینگوی بود، برای چاپ به تهران فرستاد. همزمان با چاپ این کتاب در سال ۱۳۳۳، به دلیل فعالیتهای سیاسی در آبادان به زندان افتاد و بعد از یکسال، به زندان تهران منتقل شد.
- از این لحاظ (مجموعه مقالات)
- افسانه اسطوره، شرح چند نظریه در افسانه شناسی و نقد یک اصطلاح
- فلسفه روشناندیشی
- کتاب مستطاب آشپزی
- پیرمرد و دریا اثر ارنست همینگوی
- ماجراهای هکلبری فین اثر مارک توین
- بیگانهای در دهکده اثر مارک توین
- گور به گور اثر ویلیام فاکنر
- یک گل سرخ برای امیلی اثر ویلیام فاکنر
- رگتایم اثر ادگار لورنس دکتروف
- بیلی باتگیت اثر ادگار لورنس دکتروف
- پیامبر و دیوانه اثر جبران خلیل جبران
- بازماندهٔ روز اثر کازئوایشی گورو
- آنتیگونه اثر سوفوکل
- چنین کنند بزرگان اثر ویل کاپی (عنوان اصلی: انحطاط و سقوط تقریباً همهٔ افراد)
- قدرت اثر برتراند راسل
- تاریخ فلسفه غرب اثر برتراند راسل
- عرفان و منطق اثر برتراند راسل
- فسانه دولت اثر ارنست کاسیرر
- فلسفه روشن اندیشی اثر ارنست کاسیرر
- کلیها اثر هیلری استنیلند
- معنی هنر اثر ایزا برلین
- تاریخ سینما اثر آرتور نایت
جهت مشاوره و سفارش :
تعداد بازديد : 2425
تاریخ انتشار: چهار شنبه 22 فروردين 1391 ساعت: 19:26
برچسب ها : گروه مترجمین لیان,نجف دریا بندری,مترجم بزرگ,,
نقد ترجمه
جهت مشاوره و سفارش :
تعداد بازديد : 2157
تاریخ انتشار: چهار شنبه 22 فروردين 1391 ساعت: 9:48
برچسب ها : گروه مترجمین لیان,نقد ترجمه,
ترجمه چیست؟
با توجه به آنچه که درفرهنگ لغات گفته شده است، ترجمه شامل تغییر شکل دادن یک عبارت از حالت اصلی آن بر حالتی که مربوط به زبان گویشی شما یا دیگر زبان است گفته می شود. در اصل فرآیند ترجمه همان تغییر قالب و شکل جملات است. در اینجا قالب و شکل زبان همان کلمات، عبارات، جملات و پاراگراف ها و هر آنچه که مربوط به زبان و دستور زبان زبان گفتاری و نوشتاری می شود، مدنظر است. به این قالب و شکل از زبان، زبان و ساختار سطحی زبان گفته می شود. این بخش ساختاری زبان را ماهمیشه در قالب نوشتاری و یا شنیداری مشاهده کرده ایم. این زمان ترجمه متن شکل و قالب زبان منبع جایگزین شکل و قالب زبان ثانویه (هدف، مقصد) می شود. اما چگونه این تغییر و جایگزینی صورت می گیرد؟ در زمان انجام ترجمه چه تصمیماتی گرفته می شود؟
در اینجا من قصد دارم بگویم که چگونه در زمان ترجمه منبع اصلی به زبان مقصد، انتقال می یابد. این همان تغییر فرآیند انتقال قالب اولیه به قالب ثانویه زبان است که از طریق ساختار معنایی لغات این فرآیند انجام می شود. که این فرآیند معنایی باید به نزدیک ترین حالت معنایی جمله و عبارت، انجام شود. فقط اینجا قالب ها و ترتیت قرار گرفتن کلمات تغییر می کند، اما از نظر معنایی این لغات باید در زبان مقصد هم به درستی و بطور مناسب و معنا دار در کنار هم قرار گیرند. این فرآیند تغییر قالب که مترجم انجام می دهد، همان تغییر زبان مبدا به زبان مقصد گفته می شود.
بنابراین، فرآیند ترجمه را می توان شامل مطالعه ی لغوی، ساختار دستور زبانی، موقعیت مکالمه، جنبه فرهنگی زبان و متن اصلی (مقصد) دانست که تکمیل آن به منظور، برگزیدن بهترین تفسیر و معنا برای متن، که مناسب ساختار لغوی و دستور زبانی با زبان هدف (مقصد) باشد، صورت می گیرد.
جهت مشاوره و سفارش :
تعداد بازديد : 2329
تاریخ انتشار: چهار شنبه 5 فروردين 1391 ساعت: 20:48
برچسب ها : گروه مترجمین لیان,ترجمه چیست؟,
اولین زن مترجم ایرانی که بود؟
جهت مشاوره و سفارش :
تعداد بازديد : 1894
تاریخ انتشار: چهار شنبه 12 فروردين 1391 ساعت: 20:44
برچسب ها : گروه مترجمین لیان,اولین زن مترجم ایرانی,,