Alireza Anushiravani *
Associate Professor of Comparative
Literature
Shiraz University, Iran
Email: anushir@shirazu.ac.ir
Laleh Atashi
Ph.D. Candidate
English Literature
Shiraz University, Iran
Email: laleh.atashi@gmail.com
Abstract
The humanist mission of translation is believed to be rooted in the
universal humane urge to spread knowledge and to eliminate
misunderstanding among people as well as to generate a broader
space for communication. What is absent from this philanthropist
definition is the workings of power and the political agendas that
influence the translator's stance and his/her interpretation of the
text that he/she is translating. The translation of an oriental
literary text by a scholar who is actively involved in the discourse
of colonialism would be an ideologically pregnant text, and a rich
case study for cultural translation. Sir William Jones, an English
philologist and scholar, was particularly known for his
proposition of the existence of a relationship among Indo-
European languages. Jones translated one of Hafez's poems—if
that Shirazi Turk—into English under the title of "A Persian
Song of Hafiz." His Translation denotes a large cultural formation
that emerges through the encounter between the colonizing West
and the colonized East. In this paper, we have examined how
Jones’s Western perspective affects his translation of Hafiz’s
poem and changes its spiritual and mystic core into a secular and
profane love.
Keywords: Hafiz, William Jones, cultural translation, westernization,
orientalism, appropriation
تعداد بازديد : 945
تاریخ انتشار: دو شنبه 20 آبان 1392 ساعت: 21:17
نگاهی بر چهارچوب تحلیلی بازتاب جهان بینی در ترجمه
نگاهی بر چهارچوب تحلیلی بازتاب جهان بینی در ترجمه
و
مصداق های آن در ترجمه های ادبی
محمد غضنفری*
دانشگاه شیراز،
دانشگاه تربیت معلم سبزوار
چکیده
از دیدگاه نظریه پردازان مطالعات ترجمه و ترجمه شناسی، ترجمه فعالیتی است ذهنی، آگاهانه، پیچیده و جهت دار که، به طور کلی، در تمام مراحل آن، تصمیم هایی که مترجم می گیرد، گزینه هایی که انتخاب می کند، و راهکارهایی که در پیش می گیرد، چه بسا همه ی اینها به نحوی متاثر از جهت گیری های ایدئولوژیک او باشد. در این مقاله، مبحث ایدئولوژی در ترجمه و تاثیرات آن بر کار مترجم مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرار گرفته است. نخست، پدیده ی ایدئولوژی و مفاهیم گوناگون آن در زمینه های مختلف مورد بحث قرار گرفته و از دیدگاه زبانشناسی تعریف شده است. سپس، چهارچوبی که از سوی حتیم و میسن (Hatim & Mason) (1990، 1991، 1997) برای ارزیابی و تجزیه و تحلیل ایدئولوژی در متون ترجمه شده پیشنهاد شده است معرفی شده و مقوله هایی که در حیطه ی آن قرار می گیرند – یعنی، گفتمان (discourse)، گفتمانگونه (genre) و متن (text) هر یک جداگانه مورد بحث قرار گرفته، نمونه ترجمه های مربوط به هر یک در جای خود ارایه شده و مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است.
کلید واژه ها: ایدئولوژی، ترجمه و ایدئولوژی، گفتمان و ترجمه، دستور سامانه ای-کارکردی و ترجمه، ترجمه ی ادبی و ایدئولوژی
* دانشجوی دکتری زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز و عضو هیات علمی دانشگاه تربیت معلم سبزوار
Abstract
Translation is said to be a conscious, goal-oriented activity. The translator’s decisions, different choices and various strategies in the process of translating are all but a reflection of his/her ideological orientations. Dealing with the issue of ideology in translation, this article examines and analyzes the extent to which translation may affect the ideological output of the original text. First, ideology has been discussed from different perspectives and has finally been defined in terms of linguistics. Then, the framework proposed by Hatim and Mason (1990, 1991, and 1997) to study and analyze ideological aspects of translated texts has been introduced and the constraints in terms of which they have suggested analyzing texts (i.e., discourse, genre, and text) have separately been discussed and, in each case, relevant exemplifications have been presented and properly commented on.
Key words: ideology; ideology and translation; discourse and translation; Systemic-Functional Grammar and translation; literary translation
تعداد بازديد : 2216
تاریخ انتشار: دو شنبه 20 آبان 1392 ساعت: 17:30