گروه مترجمین لیان

محل تبلیغ شما تهران گراف


تبلیغات

ترجمه کلیه متون در کمترین وقت و بالاترین کیفیت توسط مترجمین باسابقه 09139324160

ا موضوع: مقالات,,

Alireza Anushiravani *

Associate Professor of Comparative

Literature

Shiraz University, Iran

Email: anushir@shirazu.ac.ir

Laleh Atashi

Ph.D. Candidate

English Literature

Shiraz University, Iran

Email: laleh.atashi@gmail.com

Abstract

The humanist mission of translation is believed to be rooted in the

universal humane urge to spread knowledge and to eliminate

misunderstanding among people as well as to generate a broader

space for communication. What is absent from this philanthropist

definition is the workings of power and the political agendas that

influence the translator's stance and his/her interpretation of the

text that he/she is translating. The translation of an oriental

literary text by a scholar who is actively involved in the discourse

of colonialism would be an ideologically pregnant text, and a rich

case study for cultural translation. Sir William Jones, an English

philologist and scholar, was particularly known for his

proposition of the existence of a relationship among Indo-

European languages. Jones translated one of Hafez's poems—if

that Shirazi Turk—into English under the title of "A Persian

Song of Hafiz." His Translation denotes a large cultural formation

that emerges through the encounter between the colonizing West

and the colonized East. In this paper, we have examined how

Jones’s Western perspective affects his translation of Hafiz’s

poem and changes its spiritual and mystic core into a secular and

profane love.

Keywords: Hafiz, William Jones, cultural translation, westernization,

orientalism, appropriation

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 838

تاریخ انتشار: دو شنبه 20 آبان 1392 ساعت: 21:17
ادامه مطلب
نظر

نگاهی بر چهارچوب تحلیلی بازتاب جهان بینی در ترجمه

ا موضوع: مقالات,,

 

 

نگاهی بر چهارچوب تحلیلی بازتاب جهان بینی در ترجمه

 و

 مصداق های آن در ترجمه های ادبی

 

محمد غضنفری*

دانشگاه شیراز،

دانشگاه تربیت معلم سبزوار

 

چکیده

از دیدگاه نظریه پردازان مطالعات ترجمه و ترجمه شناسی، ترجمه فعالیتی است ذهنی، آگاهانه، پیچیده و جهت دار که، به طور کلی، در تمام مراحل آن، تصمیم هایی که مترجم می گیرد، گزینه هایی که انتخاب می کند، و راهکارهایی که در پیش می گیرد، چه بسا همه ی اینها به نحوی متاثر از جهت گیری های ایدئولوژیک او باشد. در این مقاله، مبحث ایدئولوژی در ترجمه و تاثیرات آن بر کار مترجم مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرار گرفته است. نخست، پدیده ی ایدئولوژی و مفاهیم گوناگون آن در زمینه های مختلف مورد بحث قرار گرفته و از دیدگاه زبانشناسی تعریف شده است. سپس، چهارچوبی که از سوی حتیم و میسن (Hatim & Mason) (1990، 1991، 1997) برای ارزیابی و تجزیه و تحلیل ایدئولوژی در متون ترجمه شده پیشنهاد شده است معرفی شده و مقوله هایی که در حیطه ی آن قرار می گیرند – یعنی، گفتمان (discourse)، گفتمانگونه (genre) و متن (text) هر یک جداگانه مورد بحث قرار گرفته، نمونه ترجمه های مربوط به هر یک در جای خود ارایه شده و مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است.

 

کلید واژه ها: ایدئولوژی، ترجمه و ایدئولوژی، گفتمان و ترجمه، دستور سامانه ای-کارکردی و ترجمه،            ترجمه ی ادبی و ایدئولوژی

 

 

 

 

* دانشجوی دکتری زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز و عضو هیات علمی دانشگاه تربیت معلم سبزوار

 

 

 

Abstract

 

Translation is said to be a conscious, goal-oriented activity. The translator’s decisions, different choices and various strategies in the process of translating are all but a reflection of his/her ideological orientations. Dealing with the issue of ideology in translation, this article examines and analyzes the extent to which translation may affect the ideological output of the original text. First, ideology has been discussed from different perspectives and has finally been defined in terms of linguistics. Then, the framework proposed by Hatim and Mason (1990, 1991, and 1997) to study and analyze ideological aspects of translated texts has been introduced and the constraints in terms of which they have suggested analyzing texts (i.e., discourse, genre, and text) have separately been discussed and, in each case, relevant exemplifications have been presented and properly commented on.

 

Key words: ideology; ideology and translation; discourse and translation; Systemic-Functional Grammar and translation; literary translation

 



 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 2092

تاریخ انتشار: دو شنبه 20 آبان 1392 ساعت: 17:30
ادامه مطلب
نظر



دوستان و همکاران

با مرجع گرافیک دوست شوید !

محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما تهران گراف قالب گراف
تمامی حقوق سایت و قالب برای((گروه مترجمین لیان)) محفوظ می‌باشد و هرگونه سؤاستفاده و کپی برداری پیگرد قانونی دارد | کپی رایت ۲۰۱۳
طراحی و سئو: تهران گراف ترجمه: قالب گراف