Interpreters and Theories of Interpreting at the O. J. Simpson Trial
Darden said, and I hope it was in the record, “I object
to anybody who starts off saying ‘I’m a scholar’”.
Johnnie Cochran at the sidebar, 3 March 1995
I’m a scholar interested in the public perception of dialogue interpreters, in
this case court interpreters. The 1995 criminal trial of O. J. Simpson provides
suitable matter for this interest in that it was an international cultural event,
indeed an occasion for considerable social debate. It helped air people’s ideas
about the way courts operate, no matter how unfounded those ideas might be
with respect to more run-of-the-mill justice. The trial also used interpreters
in the week from 27 February to 3 March 1995, when Rosa López, a housekeeper
from El Salvador, chose to testify in Spanish rather than English. The
intense public attention on the trial thus fleetingly presented interpreting as a
contentious object of knowledge. I am interested merely in how that object
was constituted.
266 Interpreters at the O. J. Simpson Trial
As such, I remain a relatively external scholar. I claim no special expertise
in the practice of court interpreting. And given the fairly atypical nature of
my material, I cannot pretend to speak here about what interpreters normally
do or should be trained to do. I am merely a scholar trying to grasp the social
sense of one particular object, in fact just one fairly brief dialogue from the
trial in question. I take the phenomenological position that the object as
noumenon (a thing in itself, uninterpreted) is unknown; its sense is to be
constructed through a series of epistemological precepts and processes. My
tools for recovering and attributing those precepts and processes will partly
be the loose metaphors of visibility and concealment – such are the terms
currently dominant in interventionist translation studies – but will more
seriously be ‘theories’, broadly in the sense of problem-solving ‘passing
theories’ of the kind used in the dialogic construction of any meaning (cf.
Davidson 1984). This means, first, that I personally do not pretend to know
what this object is; I can only try to show sets of hypotheses or provisional
models by which one might come to some kind of knowledge of the object.
It also means that a whole range of social agents, including interpreters, can
be seen doing the same thing, and from similar positions of initial ignorance.
I will attempt to locate the ‘theories’ of court interpreting operative in the
court itself, in the social debates that surrounded the events, and in the solicited
opinions of a linguist and an interpreter-teacher. All those theories are assumed
to help constitute the rationalist content of public perceptions. I will close
with a suggestion about how to distinguish good from bad theories, leading
to a rather cautious plea for scholarly intervention in the general field of
dialogue interpreting.
1. The story so far
Just as great dramatic conflicts like Calderón’s La vida es sueño and Corneille’s
Le Cid begin with a slap, so my account of this, the public drama of
our own age, begins with something similar: Nicole slapped Michelle. It may
be recalled that Nicole was O. J. Simpson’s former wife, whom Simpson
was accused of murdering. Michelle was the Simpsons’ maid (Am. ‘housekeeper’),
a friend of Rosa López, who was a maid in the same neighbourhood.
These facts are of some importance because, at the stage of the trial that
interests me, Rosa López is the only person prepared to provide Simpson
with an alibi: she says she saw his car somewhere else at the time of the
crime. If she is telling the truth, Simpson is probably innocent. So the prosecution,
in the person of counsel Christopher Darden, is intent on showing
that she is lying. She might be lying because she likes O. J. Simpson. And
she might like him because she disliked Nicole Simpson, O.J.’s murdered
wife. And she might have disliked Nicole because, argues the prosecution,
Nicole slapped Rosa’s friend, the maid Michelle.
Anthony Pym 267
Such is the context of the following fragment of the court transcript (taken
from Jack Walraven’s website). The questions are by prosecuting counsel
Darden; the answers are by witness Rosa López; objections are from Johnnie
Cochran, one of the defence counsels; ‘the Court’ is Judge Lance Ito; the
terms in italics are the ones that particularly interest me:
1 Mr Darden Well, you do know that Nicole slapped Michelle one day,
correct?
2 Rosa López Because she told me that.
3 Mr Darden Okay. And Michelle was very upset when she told you
that, correct?
4 Rosa López She was very sad.
5 Mr Darden Okay. And she told you that she hated Michelle or rather
she hated Nicole, correct?
6 Mr Cochran Objection. Hearsay. Also irrelevant and immaterial, your
Honor.
7 The Court Overruled.
8 Rosa López She didn’t tell me she hated her.
9 Mr Darden Pardon me? What was the answer?
10 Rosa López She didn’t tell me that she hated her.
11 Mr Darden Well, she was crying when she told you that she had been
slapped, correct?
12 Rosa López Anyone would cry, sir.
13 Mr Darden Well, was she crying?
14 Rosa López Yes, sir. A lot.
15 Mr Darden And were you upset that Nicole had slapped Michelle?
16 Rosa López No. I just try to console her.
17 Mr Darden Well, isn’t it true that you didn’t like Nicole?
18 Rosa López I only saw Nicole once. I can’t say that I don’t like her.
19 Mr Darden Well, didn’t you tell someone that you did not like her
because –
20 Mr Cochran Objection, your Honor.
21 Mr Darden – because she slapped Michelle?
22 Mr Cochran Vague, your Honor.
23 The Court Sustained.
24 Mr Darden Did you ever tell anyone that you disliked Nicole because
Nicole had slapped Michelle?
25 Mr Cochran Objection. Objection.
26 The Court Overruled.
27 Rosa López It’s true. Nobody likes to get slapped, sir.
28 Mr Darden And so you were angry at Nicole for having slapped
Michelle, correct?
29 Rosa López No. She didn’t hit me. Because if – I would have hit her
back.
268 Interpreters at the O. J. Simpson Trial
Darden’s moderately successful strategy here is to push the witness into a
more antagonistic frame, repeating questions so as to encourage her to express
a more violent attitude toward Nicole, perhaps emblazoning the act in
the mind of the jury. He mentions the verb slapped no less than four times,
using every available occasion to do so before he finally gets the witness,
through the interpreter, to use the same term. No matter how much defence
counsel Johnnie Cochran intervenes to slow down the pace of the exchange,
to protect his witness, Darden knows that if he can keep Rosa opening her
mouth, she will eventually put her foot in it. And she does, in a way. Apart
from the increasing rhythm and mounting intonation on both sides (the tension
زمینه های فعالیت این گروه جهت ترجمه از انگلیسی به فارسی و بالعکس و ساير زبان ها به شرح ذیل می باشد: انواع متون درسی و دانشگاهی،فنی و مهندسی،مدیریتی و صنعتی،حسابداری،اقتصادی و بازرگاني، پزشکی و دندانپزشکی،حقوقی ، قرارداد های بازرگانی بین المللی ، معاهدات سیاسی ، دادخواست ، صورت جلسات شرکت ها ، پایان نامه ، کاتالوگ محصولات و خدمات ، فرآیند های صنعتی ، تولیدی ، پتروشیمی و صنعت نفت ؛ کتاب ها و مقالات کامپیوتر ، نانوفناوری ، بیوتکنولوژی ، فضانوردی ، روانشناسی ، مدیریت ، ادبیات کلاسیک و مدرن ایران و جهان، انواع بروشور ، کاتالوگ ، دفترچه راهنما ، روزنامه ، مجلات و ...
تعداد بازديد : 1186
تاریخ انتشار: سه شنبه 24 تير 1393 ساعت: 13:24